Горячая линия бесплатной юридической помощи:
Москва и область:
Москва И МО:
+7(499) 322-06-74 (бесплатно)
Санкт-Петербург и область:
СПб и Лен.область:
+7 (812) 407-24-18 (бесплатно)

Как заверить у нотариуса перевод

Как заверить перевод у нотариуса качественно и не дорого

Следует иметь в виду, что документ переводится полностью, включая надписи на различных печатях и штампах. Во избежание разногласий для нотариального перевода имен собственных стоит воспользоваться уже переведенными образцами, к примеру в заграничных паспортах.

Далее непосредственно процедура совершения нотариального перевода потребует обращения к нотариусу:

  1. Оригинальный документ (или его заверенная копия) будут прошиты вместе с переводом. Расшивать их впоследствии нельзя!
  2. В конце текста нотариального перевода специалист-переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
  3. Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

Что значит “заверенный перевод”

Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, должны быть переведены на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает это наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности текста на иностранном языке.

Поскольку в странах бывшего СССР нет института присяжных переводчиков, заверение переводов делает нотариус.

Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.

Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро, которым выполнен перевод. По сути, это подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.

Корректность текста гарантируется квалификацией переводчика, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.

Вопросы по заверению переводов нотариусом

  • Нотариальное заверение оригинала документа.
    В данной ситуации перевод подшивается к оригиналу документа (или копии).
  • Нотариальное заверение копии документа.
    В данной ситуации перевод подшивается к копии документа. Заверяется при этом не только подпись переводчика, но и ксерокопия переводимого документа.

Список документов, подлежащих нотариальному заверению довольно большой. Можем перечислить часть из них:

  • свидетельства о разводе
  • доверенности
  • дипломы
  • паспорта
  • водительские права
  • законодательные акты
  • сертификат
  • документы судов
  • уставные и регистрационные документы
  • свидетельства о браке
  • патенты и заявки на авторские права
  • трудовые книжки
  • договора и соглашения
  • документы по оценке имущества и не имущественных прав
  • завещания и документы по переуступке прав
  • контракты
  • контракты, сертификаты,
  • страховые документы
  • сертификаты, страховые документы

Требования и пожелания нотариуса

  1. прежде всего — это оригинал документа
  2. должны присутствовать название фирмы, название документа
  3. в документе должны присутствовать печати организаций, подписи лиц, которые выдавали документ
  4. каждая страница документа должна содержать печати и подписи
  5. не забываем также про печать «апостиль», если это документы выданы другими государствами

При осуществлении перевода учитывается особенность документа, его тематика. Порядок работы по переводу следующий:

  • Клиент обращается непосредственно в бюро переводов, предоставляя оригинал документа для перевода или его нотариально заверенную копию.

    Инфо

    info

    При необходимости предоставляются дополнительные бумаги, данные, которые позволяют учесть специфику, улучшить качество перевода.

  • Осуществление перевода дипломированным специалистом на заказанный язык.
  • Проверка перевода, сшивание оригинала и перевода, подготовка к нотариальному утверждению перевода.
  • Подпись перевода специалистом, осуществляющим работу.
  • Нотариальная аутентификация подписи специалиста по переводу.

Перевод одного стандартного документа занимает 1 день. Бюро переводов в Москве на «Окской» работает с бумагами любого объема.

Когда требуется заверенный перевод

Если официальные документы, переведённые с иностранного языка, должны быть предъявлены в государственные органы, потребуется заверение. Если речь идёт о мигрантах, то с этой необходимостью они столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе (Ausländeramt).

Ниже список часто заверяемых переводов документов:

  • аттестаты о среднем образовании
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
  • внутренние паспорта
  • зачётные книжки
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС
  • справки из банков о состоянии счёта
  • трудовые книжки
  • справки о доходах физических лиц
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Нотариальный перевод

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • переводы из списка выше заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые заверяются двумя печатями, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, то апостиль заверять не надо;
  • перевод подшивается вместе с оригиналом или копией исходного документа;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов на иностранном языке, состояние которых противоречит требованиям нотариального перевода. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков (чаще это английский и какой-то другой). В этом случае каждый экземпляр на иностранном языке заверяется отдельно.
  • как правило, официальное бюро переводов предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

Как заверить у нотариуса перевод

Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.

Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы.

Можно ли самостоятельно заверить перевод у нотариуса?

  • граждане Российской Федерации, подготавливающие пакет документов для получения визы, предъявления документов за рубежом (выезд на работу, лечение, в гости, для заключения брака, вождения автомобиля) – нотариальный перевод с русского языка на язык принимающей страны;
  • частные лица для предъявления нотариального перевода в государственных органах (полиция, миграционная служба, налоговая администрация, ЗАГС) – требуется получить нотариальный перевод с языка выдавшей документ страны на русский;
  • юридические лица, которые ведут хозяйственную деятельность с нерезидентами РФ – нотариальный перевод уставных документов, контрактов, сертификатов.

Переводу с нотариальным заверением подлежат официальные документы: паспорта, диплом, медицинские эпикризы, устав, справки государственных органов, сертификаты, договоры между юридическими лицами, метрики, водительские права.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1): Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком. Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – это дипломированные переводчики, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли, но общим является то, что присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, его надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Эти документы, как правило, называются заверенными (beglaubigte Übersetzungen), в некоторых землях их также называют подтверждёнными (bestätigte Übersetzung). Таким образом, переводчик подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики могут также ставить штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, то на штампе как минимум требуется указать имя переводчика и языки, с которыми он работает, а также адрес.

Как заверить перевод диплома у нотариуса

Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись. Требования к документам Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1): Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Действие Примечание Стоимость Перевод документа стран СНГ Стандартный документ (паспорт, свид–ва: о рождении, браке, разводе….., водит-ое удостоверение, справки объёмом в одну страницу) 750 рублей (с нотариальным заверением 1050 руб.) Перевод документов с/на английский, французский, немецкий языки (объём одна страница, например свид-во о рождении, о браке, справки с места работы, кроме согласий на выезд ребенка) 850 рублей (с нотариальным заверением 1150 руб.

) Перевод согласий на выезд ребенка 1000 рублей (с нотариальным заверением 1300 руб.) Перевод нестандартного документа, объемом 1 стр., в котором кол-во знаков не превышает 1800 900 рублей (с нотариальным заверением 1200 руб.)Для объемных документов 1800 знаков – 550 руб.Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Как заверить у нотариуса перевод

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше. Требования к переводчику Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца.

Какая цена заверить перевод у нотариуса в Москве?

Данную информацию лучше уточнять лично с нотариусом. Все телефоны и электронные адреса указаны в разделе контакты. Звоните либо пишите нам, мы всегда рады помочь в решении Ваших поставленных задач!

Все еще не знаете где заверить перевод у нотариуса в Москве? У нас есть ответ и на этот вопрос! Звоните нам и мы вместе договоримся о всех нюансах!Как нотариально заверить подпись на документе: видео

Заверенный перевод документов нотариусом представляет собой тип услуг, цель которых — перевести на иностранный или русский язык . Это могут быть любые виды, в число которых входят документация, подтверждающяя личность, образование и прочие права. В дальнейшем его заверяют нотариально с проставлением подписи и печати. Переводить текст должен дипломированный специалист, подпись которого также заверяется в нотариальном порядке.

Как правило, переводы данного уровня требуются физическим и юридическим лицам с целью вступления документа в подлинную силу на территории того или иного государства. Их предъявляют в государственные учреждения по месту требования. Нередко заверенные бумаги оформляют у нотариуса при заключении сделок с партнерами иностранных стран или при оформлении визы.

Помните, что в переводе не должно быть никаких помарок или исправлений. Неразборчивый шрифт или присутствие символов иностранного алфавита, немного разорванная бумага — все это является причиной отказа при желании нотариально оформить документ. Переводчик также должен иметь соответствующий диплом.

Перед тем, как заверить перевод, нотариус должен проверить личную подпись и свидетельства переводчика (в том числе и диплом, подтверждающий наличие соответствующего образования). При их даже частичном отсутствии данный процесс не возможен, поскольку у нотариуса не имеется на то законных полномочий. Содержание и оформление текста должны полностью соответствовать всем предусмотренным порядкам проведения процедуры и нормативам законодательства. В завершении оригинал и переведенная копия скрепляются.

Как заверить у нотариуса перевод

Заверенный перевод позволяет легализировать официальный документ , зарегистрированный в другой стране, для предъявления по месту требования. Запросить его могут любые государственные службы. Так, находясь на территории РФ, иностранный гражданин не сможет официально получить работу или начать обучение до тех пор, пока не заверит имеющиеся у него бумаги, а именно перевести их на русский язык.

В число таких бумаг можно отнести: аттестаты, дипломы, паспорта, свидетельства, трудовые книжки, договора иностранных фирм, бухгалтерская и налоговая документация, листки убытия, водительские права и различные формы справок. Одним словом, все те бумаги, которые необходимо предъявить по месту требования.

Предлагаем ознакомиться:   Как выгнать квартирантов из квартиры с договором
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Юрист поможет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector