Горячая линия бесплатной юридической помощи:
Москва и область:
Москва И МО:
+7(499) 322-06-74 (бесплатно)
Санкт-Петербург и область:
СПб и Лен.область:
+7 (812) 407-24-18 (бесплатно)
Регионы (добавочный обязательно):
8 (800) 550-71-06 (доб. 112, бесплатно)

Образец договора подряда на английском

Юридический договор на английском языке — legal service contract

г. Москва «____»______ 2010г.

Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

предл.), возникают (сказ.)…

Should the above circumstances continue to be in force for more than months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

В правовом аспекте условия договора (terms) делятся на: – существенные (essential terms/conditions), без которых договор не имел бы юридической силы, и нарушение которых приводит к расторжению договора (rescission);

– простые (warranties), при нарушении которых возмещаются убытки, но не расторгается договор; – обычные (usual terms), типичные для договоров определенного вида и предусмотренные законодательством; – случайные или побочные (contingent terms), которые стороны согласовывают в дополнение к обычным.

Ситуация, когда одна из сторон сообщает другой стороне неверные сведения о важных элементах сделки либо умалчивает об их подлинном существе преднамеренно, носит название обмана (deceit, defraudation, fraud).

Следует различать обманные сделки и введение в заблуждение (false representation, misrepresentation, заблуждение = misconception, mistake), проходящие по разным статьям гражданского кодекса. Слово contract в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных.

Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract.4.2. Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor.4.3.

Предлагаем ознакомиться:   Льготы для бывших работников аэрофлота

Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances.

If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer. 7.

Досрочное расторжение договора 7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае:а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации;б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.7.2.

Образец договора подряда на английском языке

Образцы международных договоров на возведение промышленных и гражданских объектов с комментариями) Контракты | Договоры подряда и на оказание услуг Правовой режим строительных контрактов См. также: Контракты на поставку и монтаж заводов и оборудования) Справочник Юнситрал ~ Uncitral Guide Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов ~ Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works Справочник ЮНСИТРАЛ является наиболее подробным и авторитетным руководством для разработки международных контрактов подряда на капитальное строительство.

Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение.8.5.

Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.8.7.

Обязанности Сторон

2.1. Заказчик обязан:
а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;
б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;
в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.
2.2. Исполнитель обязан:
а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;
б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;
в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

ЗАКАЗЧИК

CUSTOMER

Компания ХХХХ ХХХХ Systems

адрес московского представительства:

107045, Москва, Трубная ул., д. 12, бизнес-центр "Милленум Хаус")

ХХХХ ХХХХ Systems

Moscow representative office address:

12 Trubnaya st., business-center “Millenium-house”

Moscow 107045

Financial director

__________________

Seal

Предлагаем ознакомиться:   Как и где прописать неустойку в договоре купли продажи с рассрочкой платежа

Стоимость работ и порядок расчетов

3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.
3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.
3.5. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.
4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.
4.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.
4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании.

Конфиденциальность

5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора.
5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.
5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

Предлагаем ознакомиться:   Приказ об отмене приказа на премию образец

Досрочное расторжение договора

7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае:
а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации;
б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.
7.2. Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае:
а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ;
б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору;
в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств;
г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.
7.3. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ.
7.4. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ.
а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.
б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.

Другие условия

8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком.
8.2. Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств.
8.3. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.
8.4. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение.
8.5. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.
8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.
8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Юрист поможет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector