Договор об оказании услуг переводчика

Договор с устным переводчиком физическим лицом образец

Обеспечить прибытие привлеченных специалистов на рабочее место (п.1.2 Договора оказания услуг перевода) за 30 минут до начала мероприятия.3.2. Заказчик обязан:3.2.1. Оплатить услуги по цене, указанной в п. 2.2 настоящего Договора, не позднее « » 20 г.3.3. Заказчик имеет право:3.4.1.

Во всякое время проверять ход и качество работы, выполняемой Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН4.1. За нарушение срока оказания услуг, указанного в п. 1.

2 настоящего Договора, Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере 10% от суммы Договора оказания услуг перевода.4.2. При несоблюдении Заказчиком предусмотренных настоящим Договором сроков расчета за оказанные услуги Исполнитель имеет право снять с себя обязательства по настоящему Договору.4.3.

Уплата неустойки не освобождает Исполнителя от выполнения лежащих на нем обязательств или устранения нарушений. 5.

Важно Исполнитель не может использовать или разглашать секретные, конфиденциальные сообщения, факт наличия и/или содержание полученных от Заказчика документов, за исключением случаев, когда такое решение принято самим Заказчиком. 5.3.

Исполнитель может воспользоваться или разгласить секретную или конфиденциальную информацию, если это разрешено по соглашению с Заказчиком либо этого требует законодательство Республики Беларусь. В указанном случае Исполнитель должен незамедлительно уведомить Заказчика о необходимости разглашения конфиденциальной информации. 5.4.

Эти обязанности Сторон действительны в течение (срок действия) с момента прекращения действия настоящего Договора. 6. РАСТОРЖЕНИЕ, ДОПОЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА 6.1.

Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. 2.2.

Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. 3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА 3.1.

Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. 4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ 4.1.

Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа. 4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте. 4.3.

Внимание В случае неоднократного нарушения сроков оказания Услуг либо несвоевременного оказания Услуг по Договору и более этапов и/или нарушения сроков оказания Услуг либо несвоевременного оказания Услуг по одному этапу на срок более рабочих дней. 9.3.2. Нарушения обязанностей, предусмотренных п. 1.

13 Договора. 9.3.3. Оплаты фактически осуществленных последним расходов на оказание Услуг. 9.4. вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в случаях: 9.4.1.

Неоднократного ( и более раз) нарушения обязанностей, предусмотренных п. 4.1.4 Договора. 10. Разрешение споров из договора 10.1. Претензионный порядок является обязательным.

Окончательный расчёт будет произведён на основании табеля учёта рабочего времени переводчика по факту выполнения работ.2.4.

В случае если фактический объём выполненной работы превысит объём работы, оговоренный в данном договоре оказания услуг перевода, Заказчик обязуется доплатить необходимую сумму не позднее « » 20 года по тарифам, указанным в п. 2.1 настоящего договора. 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН3.1. Исполнитель обязан:3.1.1.

Представить акт выполненных работ.3.1.5.

Никакая из Сторон настоящего Договора оказания услуг перевода не несет ответственности перед другой Стороной за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае возникновения любого из событий, находящихся вне обоснованного контроля такой Стороны, делающего невозможным выполнение этой Стороной своих обязательств на оговоренных условиях, включая, помимо прочего, принятие правовых актов органами государственной власти, введение чрезвычайного положения, стихийные бедствия, войну, военные действия, гражданские волнения, бунты, эпидемии, пожары, забастовки, локауты или любую подобную причину или причины (именуемые в настоящем документе «Форс-мажор»).

Договор на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка (переводчик — физическое лицо) » » 200_ г. (указать место заключения договора) , в лице (полное наименование организации, предприятия с указанием организационно-правовой формы) , действующего на основании (должность, Ф.И.О.

руководителя организации, предприятия) , именуемое в дальнейшем «Заказчик», с одной (наименование документа, подтверждающего полномочия) стороны, и гражданин , имеющий (указать Ф.И.О) (указать документ, подтверждающий образование переводчика) выданный » » 200_ г., (указать высшее учебное заведение, курсы и т.д.

) именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. Предмет договора 1.1.В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы. 6.4.

Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы. 7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ 7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП.

Предлагаем ознакомиться:   Письмо о расторжении договора аренды квартиры образец

РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК РЕАЛИЗАЦИИ ДОГОВОРА 3.1. После получения заказа Исполнитель производит расчет заказа: количество часов и стоимость. Минимальный объем заказа — (количество часов). 3.2.

В случае уменьшения стоимости заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги. 3.3.

Исполнитель приступает к выполнению заказа сразу после утверждения заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости заказа.

Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика. 5.3.

БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика. 5.4.

В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. 7.2.

Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика.

Примерный образец

дата и место подписания

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

Договор подряда переводчика

Согласно пункту 4 статьи 102 Налогового кодекса Российской Федерации за утрату документов, содержащих составляющие налоговую тайну сведения, либо за разглашение таких сведений Исполнитель несет ответственность, предусмотренную федеральными законами.***** 3.3.

Исполнитель поручает оказание услуг (выполнение работ) конкретному специалисту (переводчику) из числа своих сотрудников. ***** Настоящий пункт приводится в случае заключения договора с юридическим лицом. 5. Срок действия Договора, порядок его изменения и расторжения5.1.

Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения обязательств Сторон по нему.5.2. Любая из Сторон вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке.

Договор считается расторгнутым не ранее чем через со дня получения другой стороной письменного уведомления о расторжении договора.5.3.

Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. 7.2.

Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

Внимание

Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

Bad request

Стороны пришли к соглашению, что если в течение рабочих дней со дня получения документов, указанных в п. 5.

1 Договора, не представил нарочным или заказным почтовым отправлением по выбору письменные мотивированные возражения к Акту, то Акт считается подписанным , а Услуги, указанные в Акте – принятыми . 5.4.

Срок устранения недостатков составляет рабочих дней со дня получения письменного мотивированного возражения , указанного в п.

5.2 Договора. 5.5. Услуги считаются оказанными надлежащим образом в случае подписания Сторонами Акта только при условии передачи всех документов, указанных в п. 5.1 Договора. 6. Стоимость услуг 6.1. Стоимость Услуг по Договору составляет руб. (), в т.ч. НДС % в сумме руб. (). 6.2. Стоимость Услуг включает в себя сумму расходов , связанных с оказанием Услуг. 7. Порядок расчетов 7.1.

Предлагаем ознакомиться:   Какие документы нужны для загранпаспорта в 2019 году

Договор гпх на оказание услуг переводчика в загранкомандировке

Стороны, а индивидуально – Сторона, заключили настоящий (далее по тексту – Договор) о нижеследующем: 1. Предмет договора 1.1. В соответствии с условиями Договора обязуется по заданию оказать услуги по переводу (далее по тексту – Услуги), указанные в п. 1.

3 Договора, а обязуется оплатить Услуги. 1.2. По Договору предусмотрены следующие этапы оказания Услуг: . 1.3. осуществляет письменный перевод представленных документов: с языка на язык с апостилированием и заверением переведенных документов у нотариуса. 1.4.

обязуется оказать Услуги лично. 1.5. Место оказания услуг: . 2. Срок действия договора 2.1. Договор вступает в силу с и действует до . 3. Срок оказания услуг 3.1. Начало оказания Услуг — , окончание оказания Услуг — . 4. Права и обязанности сторон 4.1. обязуется: 4.1.1.

Оплачивать Услуги в размерах и сроки, предусмотренные Договором. 4.1.2.

Договор об оказании услуг переводчика (примерный образец)

Срок устранения недостатков составляет рабочих дней со дня получения письменного мотивированного возражения , указанного в п. 5.2 Договора. 5.5.

Услуги считаются оказанными надлежащим образом в случае подписания Сторонами Акта только при условии передачи всех документов, указанных в п. 5.1 Договора. 6. Стоимость услуг 6.1. Стоимость Услуг по Договору составляет руб. (), в т.ч. НДС % в сумме руб. (). 6.2. Стоимость Услуг включает в себя сумму расходов , связанных с оказанием Услуг. 7. Порядок расчетов 7.1.

) именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. Предмет договора 1.1.

Примерный образец

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

Москва « » 20 г.

ОАО « », именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице Генерального директора , действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО « », именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице Генерального директора , действующей на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1.

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА1.1. По договору возмездного оказания услуг перевода Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, указанные в п. 1.2 настоящего Договора, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги.1.2. Заказчик поручает Исполнителю, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию Заказчику услуг синхронного перевода с английского языка на русский, а также с русского на английский в рамках заседания , проводимого по адресу: , в период с « » по « » 20 года.1.3.

Стороны, а индивидуально – Сторона, заключили настоящий (далее по тексту – Договор) о нижеследующем: 1. Предмет договора 1.1. В соответствии с условиями Договора обязуется по заданию оказать услуги по переводу (далее по тексту – Услуги), указанные в п. 1.3

Договор вступает в силу с и действует до . 3. Срок оказания услуг 3.1. Начало оказания Услуг — , окончание оказания Услуг — .

4. Права и обязанности сторон 4.1. обязуется: 4.1.1. Оплачивать Услуги в размерах и сроки, предусмотренные Договором. 4.1.2.

В указанном случае Исполнитель должен незамедлительно уведомить Заказчика о необходимости разглашения конфиденциальной информации.

5.4. Эти обязанности Сторон действительны в течение (срок действия) с момента прекращения действия настоящего Договора. 6. РАСТОРЖЕНИЕ, ДОПОЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА 6.1.

Внимание

Bad request

БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки. 4.4.

В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте. 5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ 5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП.

Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Внимание Не допускается пропуск абзацев и строк. 5.2.

Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами.

Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. 2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА 3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. 4.

Предлагаем ознакомиться:   Агентский договор продажи недвижимости

ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ 4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа. 4.2.

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [вписать нужное] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [наименование печатного издания] в срок до [число, месяц, год]. 2. Обязанности и права Исполнителя 2.1. Исполнитель обязуется: 2.1.1.

качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору; 2.1.2. оказать услуги лично; 2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [значение] дней с даты его представления Заказчиком; 2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде. 2.2.

Исполнитель вправе: 2.2.1. использовать в своей работе учебники [вписать нужное] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору. 3. Обязанности и права Заказчика 3.1. Заказчик обязуется: 3.1.1.

Своевременно представить документы для перевода с разборчивым текстом. В случае передачи оригиналов документов гарантирует их сохранность. 4.1.3.

Принять оказанные Услуги в соответствии с условиями Договора. 4.1.4.

Не передавать полученную от информацию, связанную с оказанием Услуг, третьим лицам и не использовать ее иным образом, способным привести к нанесению ущерба интересам . 4.2. обязуется: 4.2.1.

Оказывать Услуги качественно и в срок в соответствии с условиями Договора. 4.2.2. Передать переведенные в соответствии с условиями Договора документы, заверенные нотариально.

Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. 2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА 2.1.

Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. 2.2.

Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. 3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА 3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы.

БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. 4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ 4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа. 4.2.

Своевременно представить документы для перевода с разборчивым текстом. В случае передачи оригиналов документов гарантирует их сохранность. 4.1.3. Принять оказанные Услуги в соответствии с условиями Договора. 4.1.4.

Не передавать полученную от информацию, связанную с оказанием Услуг, третьим лицам и не использовать ее иным образом, способным привести к нанесению ущерба интересам . 4.2. обязуется: 4.2.1. Оказывать Услуги качественно и в срок в соответствии с условиями Договора. 4.2.2.

Внимание

Осуществить все переводы на высоком уровне и в соответствии с международными стандартами. 4.2.4. Производить редактирование письменных переводов с учетом их специфики. 4.2.5. Не передавать и не показывать третьим лицам находящуюся у документацию .

4.2.6.

Договор

Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа.

БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа. 9. АВТОРСКОЕ ПРАВО 9.1.

Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику. 10. ФОРС-МАЖОР 10.1.

1.3. осуществляет письменный перевод представленных документов: с языка на язык с апостилированием и заверением переведенных документов у нотариуса. 1.4. обязуется оказать Услуги лично. 1.5. Место оказания услуг: . 2. Срок действия договора 2.1.

Договор вступает в силу с и действует до . 3. Срок оказания услуг 3.1. Начало оказания Услуг — , окончание оказания Услуг — . 4. Права и обязанности сторон 4.1. обязуется: 4.1.1. Оплачивать Услуги в размерах и сроки, предусмотренные Договором. 4.1.2.

Стороны признают, что неплатежеспособность Сторон не является форс-мажорным обстоятельством. 12. Прочие условия 12.1. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей. текста Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению Сторон. 12.2.

Вся переписка по предмету Договора, предшествующая его заключению, теряет юридическую силу со дня заключения Договора. 12.3.

Стороны признают, что если какое-либо из положений Договора становится недействительным в течение срока его действия вследствие изменения законодательства, остальные положения Договора обязательны для Сторон в течение срока действия Договора. 12.4.

Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке по одному для каждой из Сторон. 13. Список приложений 13.1. Приложение № — Акт сдачи-приема оказанных услуг (форма). 13.2. Приложение № — Отчет исполнителя (форма). 14.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Юрист поможет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector